Латышский, русский или английский: как выбор языка процесса влияет на расходы и скорость

Практическое сравнение для предпринимателей которые работают на международном рынке

  1. Договор с иностранным партнёром — на каком языке вести третейский процесс чтобы не тратить лишние деньги на переводы?

  2. Знаете ли вы что можно заранее согласовать язык процесса в договоре — и что будет если этого не сделать?

  3. Какой язык процесса выбрать при работе с русскоязычными партнёрами из стран СНГ — и работает ли это для Нью-Йоркской конвенции?

Латвийская компания судилась с эстонским партнёром в Рижском третейском суде. Язык процесса не был согласован в договоре. По умолчанию — латышский. Все документы истца на русском пришлось переводить. Все документы ответчика на эстонском — тоже. Стоимость переводов — 1 200 евро. Срок процесса увеличился на три недели.

Как определяется язык процесса

По Регламенту Рижского третейского суда стороны вправе согласовать язык процесса в третейском соглашении. Если язык не согласован — третейский суд определяет его самостоятельно исходя из обстоятельств дела. По умолчанию и при отсутствии иного соглашения — латышский язык.

Это означает что одна строчка в договоре: «Язык процесса — русский» — полностью снимает вопрос и экономит деньги.

Варианты и их особенности

Латышский язык. Обязателен для государственного суда. В третейском суде — выбор по умолчанию. Плюс: решение сразу принято на государственном языке что упрощает получение исполнительного листа. Минус: если ни одна из сторон не говорит по-латышски — все документы нужно переводить.

Русский язык. Удобен для сделок с партнёрами из стран СНГ, для русскоязычных участников латвийского рынка. Третейский суд вправе вести процесс на русском. При получении исполнительного листа в государственном суде решение на русском принимается — суд проверяет только процессуальные аспекты. При исполнении в странах СНГ через Нью-Йоркскую конвенцию — русскоязычное решение в большинстве случаев проще.

Английский язык. Оптимален для международных сделок с партнёрами не из русскоязычного пространства. Используется для сделок с партнёрами из ЕС и других стран. Решение на английском языке хорошо принимается при исполнении через Нью-Йоркскую конвенцию в большинстве стран.

Как это влияет на расходы

Если все документы по делу уже на языке процесса — дополнительные расходы на переводы не возникают. Каждый перевод документа в рамках процесса стоит от нескольких десятков до нескольких сотен евро в зависимости от объёма. При большом количестве документов — расходы быстро растут.

Практический расчёт: договор (3 000 слов) — 90-150 евро перевода. Иск с приложениями (10 000 слов) — 300-500 евро. Переписка (5 000 слов) — 150-250 евро. Итого по стандартному делу — 500-900 евро только на переводы.

Рекомендации по выбору

Сделки только с латвийскими партнёрами: язык процесса значения не имеет — всё на латышском.

Сделки с русскоязычными партнёрами (СНГ, часть ЕС): укажите русский язык. Вся документация по сделке уже на русском — переводы не нужны.

Сделки с европейскими или международными партнёрами: укажите английский. Это универсальный выбор принятый во всех юрисдикциях.

Рекомендуемая формулировка

«Языком третейского разбирательства является [латышский/русский/английский] язык. Все документы представляемые сторонами в суд составляются на указанном языке или с приложением заверенного перевода.»

Язык процесса выбирают один раз — при подписании договора. Потом изменить сложно и дорого.

Статья предназначена исключительно для информационных целей и не является юридической консультацией.