Напишите нам
Календарь событий

Как правильно оформить перевод документа?

21-е сентября, 2022

Что надо брать во внимание подготавливая перевод документов для суда?
Как оформлять правильно переведенный документ?
Ответы на эти вопросы читайте в статье дальше.

Что надо брать во внимание подготавливая перевод документов для суда?

Говоря о языке судопроизводства, в соответствии с пунктом 13 Гражданского закона, судопроизводство в государственном суде проходит на государственном языке, и документы на иностранном языке стороны подают, прикладывая в определенном порядке заверенный перевод документов на гос.языке. Также, пункт 6 правил Кабинета министров № 291, датированных 22 августа 2000 года “Порядок, как заверяются документы на государственный язык” определяет, что, заверяя правильность переведённого документа, переводчик на последний странице перевода оформляет запись заверения на государственном языке.

Обращаем Ваше внимание, подготавливая перевод документов для суда - необязательно заверение перевода нотариально, главное, чтобы перевод документов был оформлен правильно.

Перевод документа оформляется следующим образом. Запись заверения - это написанное большими буквами “TULKOJUMS PAREIZS" (перевод правильный), имя, фамилия, персональный код, подпись переводчика, название места и дата заверения. Также переводчик заверяет свой перевод определённой записью, которая указана далее в примере. Криминальную ответственность за неправильный перевод предусматривает Правила Кабинета министров № 291 Пункт 7.

Пример правильно оформленного перевода:

 

Tulkojums no krievu valodas latviešu valodā

 

PARĀDZĪME

Es Jānis Bērziņš 111111-11111 dzīvojošs pēc adreses Krāslava, Torņa 11, saņēmu no Intas Kļavas 222222-22222 summu 3500 (trīs tūkstoši pieci simti) euro apmērā, ar atlīdzību 5% mēnesī, uz termiņu pus gads.

13.06.2008 

Jānis Bērziņš (personiskais paraksts)

Ar šo es, Vera Ivanova, apliecinu, ka dokumenta tulkojums no krievu valodas uz latviešu valodu ir ortogrāfiski un pēc būtības pareizs. Esmu informēta par kriminālatbildību saskaņā ar Krimināllikuma 300. p. 1. daļu par apzināti nepatiesu tulkojumu.

TULKOJUMS PAREIZS

Vera Ivanova, p.k. 333333-33333__________________________

Apliecināts Brīvības ielā 11-11, Rīgā, LV-1006

2018. gada 13. junijā

Говоря о третейском судопроизводстве, в соответствии с пунктом 25 регламента Рижского третейского суда, судопроизводство в третейском суде проходит на государственном языке или на языке, о котором стороны договорились. И в этом случае документы подают на выбранном сторонами языке судопроизводства. Например: если стороны подписали договор на русском языке и включили в договор оговорку Рижского третейского суда, что процесс будет проходить на русском языке, в таком случае перевод документов на латышский язык не будет необходим.

Пример третейской оговорки: «Любой спор, разногласие или иск, возникающий из данного договора, которые затрагивают его или его нарушение, прекращение или недействительность, будет подлежать разрешению в Рижском третейском суде (№ 40003756873) в соответствии с регламентом данного третейского суда, в составе одного третейского судьи, в письменном процессе на основании поданных документов, на русском языке.»

Если у Вас остались вопросы, звоните: +371 67365100, +371 25156055 или пишите: .

Поделиться: